"Portuñol"



Se você nunca estudou espanhol, fez somente um cursinho-pré-verstibular-intesivo-em-espanhol e acha que se vira bem em espanhol, pois é somente colocar uns "euca" e "on" no final das palavras, desculpe-me, mas você se dará mal na Argentina...

Bom, primeiramente, o espanhol que aprendemos no Brasil é o gramatical, da Espanha, oficial. O falado na Argentina é o Castellano, com forte sotaque próprio porteño. Palavras escritas iguais e de mesmo significado, acabam ganhando um som totalmente diferente, é o caso do YO ( Eu), que na Espanha tem o som de DIO e na Argentina de Xô.

Se palavras iguais e de igual significado mudam, imagine palavras que são faladas do mesmo jeito ou muy parecidas no Brasil e Argentina, porém com significados beeemmm diferentes.

Vamos a algumas. Queres telefonar para alguém? Perguntas onde pode fazer uma "ligação??", buenas, no mínimo vais arrumar um belo constrangimento, pois "hacer una ligación" significa dar uma (sexo)...Tarjeta para ligación, então, nem pensar...

Tarado é apenas um tapado, um tonto...se alguém lhe chamar de tarado, não se anime, pois estão a te ofender, ou, na maioria dos casos, brincando contigo...

Os mais comuns, uma mulher "embarazada" está na verdade grávida, e não constrangida...

Coca-cola é cola-cola mesmo, e não cueca-cuela, mas cola também significa fila. Cachorro-quente pode ser pancho ( a linguiça é maior que o pão) ou hot dog, como em inglês mesmo...

Se precisar ir a um banheiro, pergunte pelo "baño" e o vaso sanitário chama-se inodoro( que aliás, de inodoro não tem nada, porque fede como aqui...)

Muitas outras existem, e ao longo das postagens vou tentando recordar e relatar....

Comentários

Postagens mais visitadas